Шанский По Следам Евгения Онегина

 admin  
  1. Шанский По Следам Евгения Онегина
  2. По Следам Евгения Онегина Шанский Читать Онлайн
  3. По Следам Евгения Онегина Шанский Читать

„Звезды прелестные“ в поэзии Пушкина и его современников Словосочетание прелестные звезды памятно читателям по 7-й главе „Евгения Онегина“, отрывки из которой (в том числе цитируемый ниже) увидели свет в 1828 г.: У ночи много звезд прелестных, Красавиц много на Москве. Но ярче всех подруг небесных Луна в воздушной синеве. Но та, которую не смею Тревожить лирою моею, Как величавая луна Средь жен и дев блестит одна. (7, LII, 1-8) 2 Это место неоднократно привлекало внимание исследователей.

Шапир указал гглавный литературный источник пушкинского сравнения красавиц со звездами – хрестоматийные строки из „Искусства любви“ Овидия (I, 59): quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas = сколько на небе звезд, столько в твоем Риме молоденьких женщин 3. Кроме того, в уподоблении первой красавицы с луной, окруженной звездами, П. Морозов не без оснований усмотрел влияние „Тавриды“ С. Боброва (1798) 4 : Все звезды в севере блестящи, Все дщери севера прекрасны; Но ты одна средь их луна, 5 Список вероятных источников пушкинских строк может быть пополнен. Так, Пушкину, несомненно, было известно стихотворение Баратынского „Звездочка“ (1824), в котором к обсуждаемому топосу добавляется мотив множественности (много звезд): Взгляни нна звезды: много звезд В безмолвии ночном Горит, блестит кругом Луны, На небе голубом.

См.: Лотман Ю. Пушкина „Евгений Онегин“: Комментарий: Пособие для учителя. См.: Шанский Н. По следам „Евгения Онегина“: Краткий лингвистический комментарий; А. Евгений Онегин. Царское Село на 1830 год. – СПб., 1830. По следам 'Евгения Онегина':Краткий лингвистический комментарий/Н.М.Шанский. Евгений Онегин:Роман в стихах/А.С.Пушкин - По следам 'Евгения. По вопросам выступлений. Information Евгения Онегина - поэтесса, певица.

Взгляни на звезды: между них Милее всех одна! Ранее встает, Ярчей горит она? И 2) обольстительный, связанный с обольщением, соблазнами“ 7. Доминирует здесь, по-видимому, первое ззначение – так же, как в близком контексте повести Карамзина „Наталья, боярская дочь“ (1792), уже сопоставлявшейся с интересующим нас фрагментом „Евгения Онегина“: „ много было красавиц в Москве белокаменной.

Но никакая красавица не могла сравняться с Натальею – Наталья была всех прелестнее“ 8. Похожие сравнения у М. Яковлева: между юных, милых дев // Как между звезд луна сияла 9 , и у самого Пушкина – во-первых, в „Цыганах“: Между красавиц молодых Одна была. И долго ею И над поникшею толпою Сияет царственной главою И тихо вьется и скользит Звезда-Харита меж Харит 11 Аналогичные картины возникают (не под влиянием ли Пушкина?) в анонимном романсе „На небе много звезд прекрасных.“, опубликованном в 1829 г. 12 : На небе много звезд прекрасных; Но мне одна там всех милей – Звезда любви, звезда дней ясных, Счастливой юности моей звезды блуждающие, которым блюдется мрак тьмы на веки“).

В греческом оригинале эти небесные тела названы asteres planetai ‘звезды блуждающие’ – ср. Грецизм планета. История русского языка знает и другие кальки того же греческого ссочетания: преходная звезда (не позднее XV в.), заблудная звезда (XVII в.), а также заблуждающаяся, блуждающая, блудящая, ходящая, движимая звезда (XVIII в.) 15. В русской лексикографии новозаветное выражение не сразу получило окончательное истолкование. В первом издании „Словаря Академии Российской“ (ч. III, 1792) ему приписано значение ‘метеор’: „Звезда прелестная. Огонь в воздухе раждающийся, которой кажется упадающею звездою, но по сгорении вещества огню подлежащаго изчезает.

Звезды прелестныя, им же мрак тмы во веки блюдется. Того же мнения придерживался А.

Шишков, который говорит в своем „Рассуждении о старом и новом слоге.“ (1803): „Прелестными звездами называются те воздушные огни, которые, доколе сияние их продолжается, кажутся нам быть ниспадающими звездами, кои потом исчезают “ 17. При этом Шишков цитирует послание Иуды во французском переводе: „ ce sont des etoiles errantes, auxquelles l’obscurite des tenebres est reservee pour l’eternite“ 18. Однако выражение etoile errante является перифрастическим синонимом слова planete ‘планета’ – ср., например, русско-французский словарь Ф. Рейфа (1835-1836), где оба синонима (etoile errante и planete) фигурируют и в дефиниции выражения блудящие звезды, и в дефиниции слова планета 19. Такое понимание интересующего нас сочетания отразилось во втором издании „Словаря Академии Российской“ (ч. II, 1809): „Звезда прелестная. То жже, что звезда блудящая“ 20.

Рядом находится определение: „Звезда блудящая. Каждая из планет; по тому что оне в разсуждении себя и других звезд переменяют положение“ 21. У Пушкина прелестные звезды названы „небесными подругами“ луны. Такой контекст принуждает читателя предположить, что речь идет либо о луне среди звезд 22 , либо о луне среди других планет („прелестных звезд“). Вместе с тем, нельзя отводить и возможность истолкования прелестных звезд как метеоров 23. Их появление в тексте романа подготовлено метафорой движущихся огней в заключительных стихах предшествующей строфы (7, LI, 13-14): явиться, прогреметь, // Блеснуть, пленить и улететь (о гусарах).

Укажем кстати, что астрономическая метафорика вообще не чужда поэтическому языку Пушкина конца 1820-х годов – ср. В стихотворении „Портрет“ (1828): О жены Севера, меж вами Она является порой И мимо всех условий света Стремится до утраты сил, Как беззаконная комета В кругу расчисленном светил 24. По замечанию Виноградова, в „Евгении Онегине“ Пушкин, пользуясь термином прелестная звезда, „каламбурно играет двойственностью его возможных осмыслений“ 25. Иначе говоря, выражение прелестные звезды в LII строфе 7-й главы пушкинского „романа в стихах“ может трактоваться и как свободное субстантивно-адъективное сочетание, в котором сохраняются самостоятельные лексические значения обоих компонентов (‘прелестные’ + ‘звезды’), и как фразеологическое сращение с одним из двух неразложимых значений – ‘планеты’ (‘блуждающие звезды’) или ‘метеоры’ (‘падающие звезды’) 26. Синтаксическая неоднозначность такого рода характерна для поэтики и стилистики „Онегина“ 27. Толкование стиха У ночи много звезд прелестных, предложенное Виноградовым, нашло отражение в „Словаре языка Пушкина“: „В соч прелестная звезда (планета). В каламб употр“ 28.

Не вполне понятно, правда, почему это употребление рассмотрено sub voce прелестный, а не в статье „Звезда“, где то же самое место из „Евгения Онегина“ ((7, LII, 1) приведено как пример использования слова звезда в прямом значении 29. В комментаторской традиции судьба наблюдений Виноградова оказалась еще менее удачной. Пушкин и Овидий: дополнение к комментарию: („Евгений Онегин“, 7, LII, 1-2) // Изв. 337-39; Шапир М. Пушкин и Овидий: Новые материалы: (Из комментариев к „Евгению Онегину“) // Elementa. – СПб., 1912. 289 (2-й паг.).

Наблюдение Морозова сочувственно цитировали М. Гершензон, Н.

Винокур и др. (литература вопроса приведена в статье М. Шапира „Пушкин и Овидий: дополнение к комментарию“). Таврида, или Мой летний день в Таврическом Херсонисе. – Николаев, 1798. По техническим причинам тексты, изданные до 1918 г., здесь и далее цитируются в модернизированной орфографии.

Северные Цветы на 1825 год. – СПб., 1824. Виноградов В. Стиль Пушкина.

Карамзин и Пушкин: (Несколько сопоставлений) // Пушкин и его современники: Материалы и исслед. Элегия (Незабвенной) // Новости Лит. Параллель отмечена В. Набоковым; см.: Pushkin A. Eugene Onegin: A Novel in Verse: In 4 vols / Transl.

From the Russ., with a Commentary, by V. – (Bollingen Series; LXXII). Полное собрание сочинений: В 16 т.

– М.; Л., 1937. Пользуемся случаем поблагодарить Н. Михайлову за это указание. Эрато, приношение прекрасному полу, или Собрание новейших, отборных и употребительнейших романсов и песен. См.: Виноградов В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. – М.; Л., 1935.

Замечания Виноградова о фразеологизме прелестные звезды и прилагательном прелестный удачно соседствуют в юбилейном издании его историко-лексикологических работ, которое, при всём том, обладает множеством недостатков; см.: Виноградов В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных. 982, 983; ср. Рецензии: Добродомов И. // Philologica. 267-280; Журавлев А.

// Филологический сборник: (к 100-летию со дня рождения академика В. 421-428; Breuillard J. См.: Словарь русского языка XI-XVII вв.

135; Кутина Л. Формирование языка русской науки: (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). – М.; Л., 1964. 96-99; Словарь русского языка XVIII века. – СПб., 1995. Перифрастические обозначения планеты не учтены в специальной статье, посвященной этому слову (см.: Лепская Н. К истории слова планета // Этимологические исследования по русскому языку.

Словарь Академии Российской. &– СПб., 1792. Очевидно, что в сочетании прелестная звезда значение прилагательного не имеет ничего общего с его несвязанным значением, которое в этом же томе академического словаря определяется как „пленительный, весьма хороший, привлекательный“ (Стб. Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка.

– СПб., 1803. – СПб., 1818. В библиотеке Пушкина было первое издание академического словаря и переиздание шишковского „Рассуждения“ ((1818), а также Собрание сочинений и переводов Шишкова 1824-1832 гг.; см.: Модзалевский Б. Библиотека А. Пушкина: (Библиогр.

– СПб., 1910. – № 355, 429, 430. – (Пушкин и его современники: Материалы и исслед.; Т. – СПб., 1803.

Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению; или Этимологический лексикон русского языка. – СПб., 1835. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. – СПб., 1809.

Эта система определений (звезда прелестная = звезда блудящая = планета) дожила до академического словаря 1847-1867 г. (см.: Словарь Церковно-Славянского и Русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии наук. – 2-е изд. – СПб., 1867. Ср.: За хором звезд луна восходит („Бахчисарайский фонтан“, 256); Он ррощи полюбил густые, // Уединенье, тишину, // И Ночь, и Звезды, и Луну („Евгений Онегин“, 2, XXII, 6-8); Св зв серебристо // Дрожа горят вокруг луны („Евгений Онегин“, 5, IX, 3-4 вар.); и мн. Полное собрание сочинений: В 16 т.

Ср.: падучая звезда ‘метеор’ в „Цыганах“ (388), в „Евгении Онегине“ (5, VI, 2) и др. (см.: Там же.

Скачать поздравления для ватсап. Ватсап поздравления с днем. Поздравление с Днем Молодежи. Поздравление с Днем Молодежи. Как найти, где скачать бесплатно, как отправить видео открытки в Whatsapp. Такое поздравление может быть похоже и на музыкальный клип,. Видео поздравления по вотс ватсапу с днем рождения.

99; Словарь языка Пушкина: В 4 т. Полное собрание сочинений: В 16 т. Отметим также сравнительные конструкции со словом звезда в стихотворениях „Зимнее утро“ (1829): Звездою севера явись – и „Заклинание“ (1830): Приди, как дальная звезда (Там же. 183, 246; в последнем случае союз как употреблен в эссивном значении). Виноградов В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. – М.; Л., 1935.

Эта неустойчивость идиоматических значений почему-то не была учтена Виноградовым, который безо всяких оговорок поставил в один ряд разные дефиниции выражения прелестные звезды (из „Рассуждения“ Шишкова и из второго издания „Словаря Академии Российской“). См.: Добродомов И. Словарь языка Пушкина.

Отсутствующее здесь определение прямого значения слова звезда дает толковый словарь, в составлении которого участвовали будущие создатели „Словаря языка Пушкина“: „Небесное тело, светящееся собственным светом, представляющееся взору человека светящейся точкой на небесном своде“ (Толковый словарь русского языка / Под рред. Евгений Онегин: Роман А. Пушкина: Пособие для учителей средней школы. 2-е, перераб. 321-322; То же. 3-е, перераб.

246; ср.: Добродомов И. Комментарий к роману А. Пушкина „Евгений Онегин“ / Пер.

Шанский По Следам Евгения Онегина

СПб., 1998; В. Комментарии к „Евгению Онегину“ Александра Пушкина / Пер. М., 1999 // Philologica. 420-421 примеч.

Перевод: „прелестные звезды Некоторые понимают это как ‘изменчивые звезды’ (при том, что прелестница – ‘падшая женщина’, а ‘падучая звезда’ – прелестная звезда), однако натянуто“. См.: Лотман Ю. Пушкина „Евгений Онегин“: Комментарий: Пособие для учителя.

См.: Шанский Н. По следам „Евгения Онегина“: Краткий лингвистический комментарий; А. Евгений Онегин.

Онегина

Царское Село на 1830 год. – СПб., 1830. Первое из них представляет собой перифрастический термин, не опознанный составителями большого академического словаря, которые рассматривают словосочетание переходная звезда как свободное (см.: Словарь современного русского литературного языка. – М.; Л., 1959. См.: Баратынский Е.

См.: Боратынский Е. Полное собрание сочинений / Под ред. – СПб., 1914. Писателей; Вып.

Северные цветы на 1832 год / Изд.

Примечания к Евгению Онегину Писано в Бессарабии. Dandy, франт. Шляпа à la Bolivar. Известный ресторатор. Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда.

Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.

Tout le monde sut qu'il mettait du blanc; et moi, qui n'en croyais rien, je commençai de le croire, non seulement par l'embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu'entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu'il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu'un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau.

«Вот ночь; но не меркнут златистые полосы облак. Без звезд и без месяца вся озаряется дальность. На взморье далеком сребристые видны ветрила Чуть видных судов, как по синему небу плывущих. Сияньем бессумрачным небо ночное сияет, И пурпур заката сливается с златом востока: Как будто денница за вечером следом выводит Румяное утро. — Была то година златая, Как летние дни похищают владычество ночи; Как взор иноземца на северном небе пленяет Слиянье волшебное тени и сладкого света, Каким никогда не украшено небо полудня; Та ясность, подобная прелестям северной девы, Которой глаза голубые и алые щеки Едва отеняются русыми локон волнами. Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени; Тогда Филомела полночные песни лишь кончит И песни заводит, приветствуя день восходящий. Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры; Роса опустилась.

Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел, Нева не колыхнет; разъехались гости градские; Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо; Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою; Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни, Где в ночь окликается ратная стража со стражей. Все спит. Богине Невы) Писано в Одессе.

Первое издание Евгения Онегина. Из первой части Днепровской русалки. Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами. Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов. Si j'avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l'habitude (Шатобриан).

«Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. Шекспира и Стерна.) В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла).

Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю. Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin.

По Следам Евгения Онегина Шанский Читать Онлайн

Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер. Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону.

По Следам Евгения Онегина Шанский Читать

Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Нодье. Lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха. Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно.

Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял. В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками! «Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Дороги наши — сад для глаз: Деревья, с дерном вал, канавы; Работы много, много славы, Да жаль, проезда нет подчас. С деревьев, на часах стоящих, Проезжим мало барыша; Дорога, скажешь, хороша — И вспомнишь стих: для проходящих! Свободна русская езда В двух только случаях: когда Наш Мак-Адам или Мак-Ева Зима свершит, треща от гнева, Опустошительный набег, Путь окует чугуном льдистым, И запорошит ранний снег Следы ее песком пушистым. Или когда поля проймет Такая знойная засуха, Что через лужу может вброд Пройти, глаза зажмуря, муха.

   Coments are closed